If there is one thing about Italian that leaves me wanting, I suppose it would be its complex system of pronouns and how so many of them have to be accompanied by the appropriate definite article (alle, della, dagli, etc.). When I first ran into these as I was learning grammar, I thought I'd never get the hang of it. Now, though, after lots of practice, they seem pretty manageable after all. Still, a lot of thinking has to go on when deciding what gender and number the noun is, because if you're wrong all the modifiers will also be wrong. It takes awhile before this becomes more automatic.
Do you have favorite things about Italian? Things you find especially difficult?
For your reading pleasure, a poem by Giacomo Leopardi, with English Translation, borrowed from Wikipedia:
L'infinito
Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s’annega il pensier mio:
e il naufragar m’è dolce in questo mare.
This lonely hill was always dear to me,
and this hedgerow, which cuts off the view
of so much of the last horizon.
But sitting here and gazing, I can see
beyond, in my mind’s eye, unending spaces,
and superhuman silences, and depthless calm,
till what I feel
is almost fear. And when I hear
the wind stir in these branches, I begin
comparing that endless stillness with this noise:
and the eternal comes to mind,
and the dead seasons, and the present l
iving one, and how it sounds.
So my mind sinks in this immensity:
and floundering is sweet in such a sea.
(translated by Jonathan Galassi)
No comments:
Post a Comment